Grafika z prawej strony przedstawiająca logo europejskiego miasta nauki katowice 2024, tekst Miasto Region Akademia Grafika z prawej strony przedstawiająca logo europejskiego miasta nauki katowice 2024, tekst Miasto Region Akademia
Strona główna 9 Poezja 9 Gadają sobie nikomu innemu nie

Skrawki

Gadają sobie nikomu innemu nie

utworzone przez 

Kliknij, aby odsłuchać utwór.

Tamta to alt, ten baryton, tętent i ton, tempo, tenor, skowyt i bas, gromada nas gęga i gra, gdaka i kwa, kuka i kra, kuku-ryku, klekoty, kwik, hukanie, hit, rytm, disco, rym, gwizd, szanty, pisk – tamto to gis, soprany, świst, szelest i grom, skowyt i pop, kokot i gong: Mamy tu dom! Tu każde: pipczy, psyczy, skrzeczy, skrzypi, beczy, krzyczy, takty liczy czy, czy, czy, czy, czy, czy, czy, czy, czy, czy, czy, czy dobry beat. One tu: turkotają, gulgotają, szczebiotają, trzepotają, grzechotają, świergotają i nakurwiają bis!

Redakcja Monika Wróblewska
Zdjęcie Mateusz Worek
Edycja zdjęcia Wero Łęska
Nagranie i montaż Piotr Aleksandrow

 

ENG

THEY TALK AMONG THEMSELVES TO NO ONE ELSE by Wero Łęska

Click to listen to the piece.

That one’s an alto, this one’s a baritone, thunder and tone, tempo, tenor, howl, and bass, a flock of us honks and plays, clucks and quacks, coos and caws, cock-a-doodle, clatters, squeals, hooting, hits, rhythm and feels, disco, rhyme, whistles, chants, squeals and pops, sopranos, swish, rustle and booms, howls and gongs: We call this home! Here, each one chirps, hisses, creaks, screeches and bleats, shouts and beats – chi, chi, chi, chi, chi, chi, chi, chi, chi, chi, chi, chi* – does it sound neat? And they: rattle, gobble, chatter, flutter, clatter, chirp and scatter, trill and facking encore, louder!

*The original tone of this literary device is different. The sound „czy” in Polish is the second syllable of the word „liczy” (meaning „counts”). However, „czy” can also function as an independent particle used in questions (similar to „whether” in English). In the context of enumeration, as in „[…] czy, czy, czy […]”, it becomes part of an onomatopoeic expression imitating bird sounds. The phrase „takty liczy czy dobry beat” means „counts the beats to check if the rhythm is good” while mimicking the rhythmic chirping of a bird [translator’s/author’s note].

Editor Monika Wróblewska
Photo Mateusz Worek
Photo editing Wero Łęska
Recording and editing Piotr Aleksandrow
Translation Wero Łęska