Skrawki

wzrosT
L1lo
M1lo
no i 1lo
Cz1pk1
G35wk1
Pok1z5wk1
Dziar2
Star2
i Koszmar2
P1cz1
L1cz1
cyk Bejb1cz1
Wi1gr1
Scen2
i Dr1cen2
A2a2
2racka
i 2ół 1acka
Og1odnicze2 w o2nie 2u2a,
Sta1oś6 przysz3a – w p5ł do t1upa
Redakcja Natalia Sztuder
Zdjęcie Mateusz Worek
Edycja zdjęcia Wero Łęska
ENG
GROWTH* by Klaudia Kupicha
L1lo
M1lo
and 1lo
C12
H1a2
S3ow2as1
Tatt11s
Ol2
and N1gh22ar11
P7ch2
L2ch5
snap Bab2ch5
Vi1gr1
Scen1s
and Dr1caen1s
A2a2
1ork
and 3alf to 1illy
The ga1den1r p5ks f1o2 the 11ndo1,
1ld 1ge has c1m1 – hal5wa2 to the gr1ve
*Translating this piece turned out to be the most challenging task for this issue of the journal. The poem is a rebus, and our editorial team decided to place the code in the „text fragment” section rather than on the subpage containing the poem itself. This choice was intended to add variety and make solving the puzzle more difficult, but it also complicates the translation process. Another challenge lies in the difference between the original code and its English adaptation – certain sounds present in the Polish version are not used in English. For these reasons, English-speaking readers will have a slight advantage over those navigating between pages in Polish. Due to the constraints of the English-language version of the page, we have to include the code here:
SCRABBLE Values:
1 → e, o, a, i, r, z, n, w, s
2 → k, m, p, d, t, c, l, y
3 → u, j, h, b, g
4 →
5 → f, ee
6 → v
7 → ae
8 →
9 → x
Finally, the poem in its „solved” form contains neologisms and specific phrases, for which I adopted the approach of „not multiplying entities beyond necessity”, thereby limiting an already lengthy footnote. For this reason, I replaced certain expressions with conventional phrases, slightly reducing the complexity of the text [translator’s note].
Editor Natalia Sztuder
Photo Mateusz Worek
Photo editing Wero Łęska
Translation Wero Łęska
